Çeviri

Transkreasyon - Yaratıcı Uyarlama: Kültürler Arası Pazarlama Sanatı

10.14.2023
5 dakika
Transkreasyon - Yaratıcı Uyarlama: Kültürler Arası Pazarlama Sanatı
İçindekiler

Yaratıcı uyarlama pazarlamayı bir sonraki seviyeye taşır. Gelin yaratıcı uyarlamanın nasıl işe yaradığını ve başarı için ihtiyacınız olan araçlar neler birlikte inceleyelim.

Geleneksel çeviride aynı mesaj, bir dil kültüründen diğerine çok farklı şekilde yansıyabilir. Bu mesaj pazarlama veya teknik açıdan kritik bir mesaj olduğunda, söz konusu farklılıklar ciddi sorunlar yaratabilir. Dilbilimciler bu sorunu, anadilini konuşan bir çevirmen tarafından yerelleştirme yoluyla ve doğruluğu tekrar kontrol etmek için ek bir inceleme adımıyla ele alırlar.

Ancak çevirmenlere bu mesajı kendi kültürlerine uyarlamaları için yaratıcı hareket alanı tanıyan daha esnek bir süreç var: Yaratıcı uyarlama. Bu yazıda, yaratıcı uyarlamanın gelişimini, nasıl ve neden çalıştığını, coğrafyalar arası bu modern düzeydeki iş iletişimini yönetmek için gereken süreçleri ve araçları ele alacağız.

Transkreasyon - Yaratıcı Uyarlama Nedir?

Transkreasyon - Yaratıcı Uyarlama Nedir?

Transkreasyon yani yaratıcı uyarlama, hedef pazarın kültürüne hitap edecek şekilde içeriği ton ve stil olarak uyarlayarak birebir çeviriyi bir sonraki seviyeye taşır. Yaratıcı uyarlama, çevirmene yaratıcılığını kullanma konusunda yardımcı olur ve içeriği bir dilin ve kültürün farklı gereksinimlerini yansıtacak şekilde uyarlamasına olanak tanır.

Bu, farklı bir kültürde anlamını yitiren günlük konuşma dilindeki ifadelerin yeniden yazılmasından, anlamını ve işlevini çok farklı bir izleyici kitlesine aktarmaya çalışmak için kopyanın tamamen yeniden yapılandırılmasına kadar değişebilir.

Yaratıcı Uyarlamanın Tarihi

Bir kavram olarak yaratıcı uyarlama, 20. yüzyılın ikinci yarısında Hindistan'da ve diğer ülkelerde başladı ve genellikle film ve kitap gibi eğlendirici araçlardaki çeviri sorunları nedeniyle ortaya çıktı. Bu terim, pazarlama, satış ve reklam dilinin bir parçası haline geldiği 1990'ların başına kadar ticari tercümenin ana kaynağı olan dil hizmeti sağlayıcısı (LSP) işletimcileri tarafından pek yaygın bir şekilde kullanılmadı.

Pazarlama ve reklam şirketleri, yaratıcı uyarlamayı giderek küreselleşen pazara sunabilecekleri yeni bir hizmet ürünü olarak sundular. Hedef pazarda müşteri edinirken, müşteri tekliflerini artırmanın bir yolu olarak yaratıcı uyarlama hizmetlerini sunarak etki alanlarını genişletiyorlardı.

Bugün, transkreasyon hâlâ yerleleştirme ile karıştırılıyor ve tanımların çoğu uygulanan yaratıcılığın derecesine odaklansa da farklılık gösteriyor.

Küresel Pazarlamada Yaratıcı Uyarlama Neden Önemli?

Küresel Pazarlamada Yaratıcı Uyarlama Neden Önemli?

Geçtiğimiz süreçte, küresel pazarlama genellikle İngilizcenin 'küresel iş dili' olduğu fikrine dayanıyordu. Bu, diğer ülkelerdeki ve kültürlerdeki müşterilerin küresel olarak iş yapabilmek için İngilizce bilmesi gerektiğini varsayıyordu. Bu durum bir dereceye kadar doğruydu. Ancak dünya, internet aracılığıyla yaygın küresel iletişimin ve Çin, Suudi Arabistan, Brezilya gibi yeni ortaya çıkmış büyük ekonomilerin yükselişinin etkisiyle önemli ölçüde değişti.

Hedef pazarların dillerine ve kültürlerine yönelik içerik oluşturulmamasının, pazarlama faaliyetlerinin  başarısızlığı anlamına geleceği artık anlaşılmıştır. Bu, marka standartları gibi bir zamanlar kutsal olan unsurların dış ülkelerde önemli değişiklikler gerektirebileceği anlamına gelir.

Transkreasyon, Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Transkreasyon, Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Çeviri, yerelleştirme ve transkreasyon arasındaki farklar konusunda bazı kafa karıştırıcı hususlar olabilir.

Çeviri, bir belgenin gerçek metin içeriğini bir dilden diğerine, orijinal anlamına mümkün olduğunca sadık kalarak dönüştürme işlemidir. Karmaşık kullanım kılavuzları veya güvenlik uyarıları gibi kritik teknik içerikler için bu yaklaşım, bir ürün veya hizmetin doğru kullanımı için gerekliliktir.

Yerelleştirme çeviriden sonraki adımdır. Çevrilmiş içeriği alır ve hedef dilin kültürüne uygun olacak şekilde revize eder. Yerelleştirme uzmanı genellikle bölgenin ana dilini konuşan, deneyimli ve aynı zamanda içerik konusunda da uzmandır.

Transkreasyon yani yaratıcı uyarlama, kaynak metni hedef dilde yeniden oluşturur. Çeviriye göre çok daha kapsamlıdır ve yaratıcılık gerektirir. Yaratıcı uyarlamada metnin tamamının yeniden oluşturulup tasarlanması gerekebilir. Bu yönüyle çeviri ve yerelleştirmeden ayrılır.

Yaratıcı Uyarlamayı Çeviriden Ayıran En Önemli 5 Fark

Yaratıcı uyarlamayı geleneksel çeviri sürecinden farklı kılan beş önemli yön vardır.

Mesajın Gücü

Çeviri bir metnin tam anlamını korumaya çalışırken, transkreasyon bu anlamı, kelimenin tam anlamıyla kelimesi kelimesine çevrilmeden, farklı bir kültürel bağlamda amacı daha net bir şekilde ortaya koymaya çalışır. Bu sebeple uyarlanmış içerik çeviri yönünden birebir çevrilmemiş olur ama verilmek istenen mesaj gücünü korur.

Farklı Beceriler

Transkreasyon, çevirmenlerde iki beceriyi öne çıkarır: metin yazarlığı ve metin düzenleme. Metin yazarları, bir ürünün satışına yardımcı olacak mesajlar hazırlayan pazarlama çalışanlarıdır. Editörler ise çevrilmiş metni daha net ve belirli bir küresel pazara uygun olacak şekilde uyarlar. Transkreasyon uzmanı, bu iki konuda da uzmanlığa sahip olmalıdır.

İçerik Türü Hangi Yaklaşımın Kullanılacağını Belirler

Başarıyı yakalamak için hem yaratıcı uyarlama hem çeviri gereklidir. Yasal bir belge, güvenlik uyarısı veya kullanım kılavuzu, klasik bir çevirmenin tam anlamıyla doğru çevirisini gerektirebilir. Tercüme edilmiş pazarlama ve reklam içeriği, kültürel konular dikkate alınmaksızın kelimenin tam anlamıyla çevrilmişse, felaketle veya komik sonuçlarla sonuçlanabilir.

Yaratıcı uyarlama, pazarlama metnini transkreasyon uzmanının kültüründe pazarlamanın nasıl en etkili olduğuna dair bilgilerle yeniden yazarak bu sorunu çözer.

Geniş Çaplı Kültürel Uyarlamalar Transkreasyon Gerektirir

Başta oyun ve film olmak üzere belirli çevrilmiş içerik türlerinin, yeni bir kültüre uyarlandığında genellikle kökten değişmesi gerekir.

Bir Amerikan çizgi roman kahramanının, sıradan sohbetleri, mizahları hedef kültüre doğrudan tercüme edildiğinde başarılı olamaz. Bu çizgi romanın bir uyarlaması, onu bir Hint şehrine taşıyabilir, karakterlere Hint toplumunda yaygın olan şakaları ve korkuları adapte edebilir vb. tüm bunların amacı popüler içeriği uyarlarken çekiciliğini korumaktır.

Transkreasyon İtibar ve Saygı Uyandırmada Katkı Sağlar

Son olarak, küresel iş dünyası, şirketlerin ve kuruluşların etkileşim içinde oldukları çeşitli kültürlere dokunabilmek için yaratıcı uyarlamayı kullanır. Orijinal ile fazlaca birebir aynı olan çeviri, hedef kültüre karşı hassasiyet eksikliğinin işareti olabilir.

Transkreasyon Uzmanları Aynı zamanda Metin Yazarları mı?

Transkreasyon Uzmanları Aynı zamanda Metin Yazarları mı?

Çoğu durumda evet. Bununla birlikte, daha önce de belirtildiği gibi, metinlerin daha yerel görünmesini sağlama konusunda uzmanlaşmış metin editörleri de olabilirler. Metin Yazarlığı, iş dünyasında kullanıcıyı ikna etmek ve etkilemek için tasarlanmış yaratıcı iletişimdir. Transkreasyon uzmanı bir metin yazarına tercüme edilmiş bir kopya verilebilir ve daha sonra bunu kendi kültürü için yeniden düzenlemesini isteyebilir.

Adım Adım Transkreasyon Süreci

Transkreasyon için resmi bir kılavuzu bulunmadığından, düzenleyici veya standartlar altında katı bir süreç belirlenmemiştir. Ancak süreç şöyle işleyebilir:

• İçerik kaynak dilde oluşturulur,

• Neyin yaratıcı uyarlama gerektirdiğini ve nelerin mümkün olduğunca orijinaline sadık kalınması gerektiğini belirlemek için içerik ayrıştırılır,

• İçeriğin hedef dile çevrilmesi ve transkreasyon gerektiren içeriğe yönelik yol haritası hazırlanır,

• Yol haritasına takiben, hedef dildeki ana dili konuşan bir metin yazarı veya yaratıcı ekip, mesajı kendi pazarlarına uyarlar.

Bu sürecin merkezinde transkreasyon ekibine verilen bilgilendirme yer alır. İçinde, özellikle markalaşma konularında, transkreasyonun nerede uygun olup olmadığı konusunda talimatlar verilir. Ayrıca odak grupları, demografi ve pazar araştırması hakkında detaylı bilgi transkreasyon ekibine verilmelidir.

Bu sürecin içeriğin niteliğine ve amacına bağlı olarak büyük ölçüde değişebileceğini unutmamak önemlidir. Örneğin, bir video oyunu için transkreasyon proje, ortam, karakterler, kuralları vb. nezdinde tamamen yeniden düzenlenmelidir.

Daha ayrıntılı bilgi için bizimle iletişime geçin.