Çeviri

E-Öğrenme Yerelleştirmesi

10.4.2023
5 dakika
E-Öğrenme Yerelleştirmesi
İçindekiler

21. yüzyılda insanların küresel olarak iletişim kurma biçimi büyük bir değişime uğradı ve bu değişim, COVID sebebiyle daha da hızlandı. Uzaktan eğitimin yeni bir norm olarak yükselişiyle sanal, isteğe bağlı eğitim videoları, modül ve slayt yazılımları daha da önemli hale geldi.

Bu yüzden içeriğin, ister kurs çalışmaları, ister eğitimler, ister tüm çevrimiçi kurslar olsun, etkili olabilmesi için iyi tasarlanmış, ilgi çekici ve çok dilli olması gerekir. Bu yeni e-Öğrenme çağında kurumların ve işyerlerinin karşılaştığı zorluklar arasında uzaktan çalışanları yönetmek, ilerlemeyi kaydetmek ve öğrenme ve gelişimi kişiselleştirmek sayılabilir.

Bu durumda şirketler, müşterilerle etkileşimi ve müşterilerini elde tutma kapasitelerini artırmak için markayla tutarlı, profesyonel bir üslup doğrultusunda hareket etmelidir. O halde, e-öğrenme yerelleştirmesi bu noktalarda nasıl rol oynar?



E-Öğrenme Yerelleştirmesi nedir?

E-Öğrenme Yerelleştirmesi nedir?

E-Öğrenme yerelleştirme süreci, dijital eğitim içeriğinin hedef kitlenin dil, kültür ve bölge özelliklerine göre uyarlanması sürecidir. Bu, içeriğin farklı geçmişlere sahip öğrenciler için anlamlı ve anlaşılır olmasını sağlamak için çevrimiçi kursların, e-Öğrenme yazılımının, eğitim materyallerinin ve multimedya sunumlarının gözden geçirilmesini kapsar.

Yerelleştirme, metin, ses ve görsel öğelerin çevrilmesinin yanı sıra kültürel bağlamları, ölçü birimlerini, tarih formatlarını ve hedef kitleye uygun örnekleri de dikkate alır. Ayrıca, kullanıcı arayüzleri ve gezinme, kullanıcıların alışık oldukları tasarım kurallarına ve dillerine uygun olacak şekilde düzenlenebilir.

Başarılı E-Öğrenme yerelleştirmesi, eğitim görenler arasındaki iletişimi ve kavramayı artırarak yerelleştirmeyi küresel eğitim ve öğretim çabalarının vazgeçilmez bir parçası yapar. Kuruluşlar, gelişmiş dil çevirisi ile içeriği farklı hedef kitlelere göre adapte ederek, öğrencilerin kültürel kimliklerine ve tercihlerine de saygı duyarak etkili bilgi aktarımını sağlayabilir.

E-Öğrenme yerelleştirmesini E-Öğrenme çevirisinden ne şekilde farklılık gösterir?

Dünyanın dört bir yanına dağılmış bir iş gücüne ve ana dillerinde içerik talep eden eğitim görenlere sahip olduğunuzda, eğitim yönetim sisteminizi (LMS) yerelleştirmek, hedef kitlenizi ilgi duyacak, motive olacak ve konuya dahil olacak şekilde tutmanın en etkili yollarından biridir.

İnsanların %90'ından fazlası kendi anadillerinde eğitim görmek istiyor ancak bunu gerçekleştirmek, metni orijinal kurs dilinden ana dile çevirmekten daha fazlasını gerektirir. Çeviri, anlamı koruyarak farklı bir dilde bir e-Öğrenme kursu sunarken, yerelleştirme, kursu hedef kitle ve kültüre göre uyarlar.

Bu süreç, görsellerin, deyimlerin, yazı tiplerinin, para biriminin, tarihlerin, ses tonunun, ölçü birimlerinin ve diğer bütünleyici ayrıntıların revize edilmesini veya uyarlanmasını kapsar. E-öğrenme çevirisinin ve yerelleştirmenin amacı, eğitim alan kişilerin veya çalışanların kurs içeriğini kendi kültürel bağlamında algılamasını sağlamaktır.

E-Öğrenmenin Farklı Tiplerdeki Hedef Kitleleri

E-Öğrenmenin Farklı Tiplerdeki Hedef Kitleleri

Kurumsal Personel için E-Öğrenme İçeriğinin Yerelleştirilmesi

Kurumsal bir ortamda kritik süreçler için yeni protokollerin tanıtılması veya ürün ve hizmet eğitimi için öğretim modülleri oluşturulması gibi durumlarda, E-Öğrenme materyallerinin çevrilmesi, coğrafi olarak yayılmış iş gücünü veya aynı ülkede farklı dilleri konuşan çalışanları etkili bir şekilde eğitebilir.


Akademik Eğitim Görenler için E-Öğrenme Kaynaklarının Uyarlanması

E-öğrenme içeriğinin yerelleştirilmesi, farklı kursları birden çok dilde sunarak eğitim kurumlarının kurs yelpazesini genişletmelerine imkan verir. Bu uyarlama, daha büyük ve daha çeşitli seviyelerdeki topluluklara uygun eğitim sağlar.

Uyumluluk Eğitimine Yönelik E-Öğrenme Yerelleştirmesi

Her kuruluşun yönetmeliklere ve kurallara uyması gerekir. Bu nedenle, uyumluluk eğitimine katılan kuruluşlar, endüstri birlikleri ve hükümet kurumları da dahil olmak üzere, farklı dilleri konuşanların uyum sağlamasını kolaylaştırmak için uyumluluk eğitiminin yerelleştirilmesi önemlidir.

Teknoloji Eğitimi Yerelleştirmesi

Teknoloji Eğitimi Yerelleştirmesi

Teknoloji şirketleri sıklıkla küresel ve uluslararası pazarlara girmeye çalışır ve bu da teknik çeviri ve yazılım, donanım ve eğitim materyallerinin yerel beğenilere göre uyarlanmasını zorunlu kılar.

Bayi Ağları Eğitimi

İş ortaklarınızı, yerelleştirilmiş kaynaklarla desteklemek, çalışanların şirketle bağlılığını ve satış performansını artırmaya yardımcı olabilir. Ayrıca, E-Öğrenme eğitim içeriğinin yerelleştirilmesi, bu iş ortaklarına iş hedeflerine ulaşmak için ihtiyaç duydukları bilgi ve araçları sunabilir.

E-Öğrenme yerelleştirmesi neden çok önemli?

Yerelleştirme, kültürel farklılıkları inceler ve dikkate alır. Örneğin, başparmağı yukarı kaldırmak Amerikalı bir okuyucu için olumlu bir işaret olarak algılanabilir, ancak Orta Doğu’da bu çok saygısız bir harekettir. Bireyleri rahatsız etmemenin en iyi yolu, bir ülkenin adabı, iletişim biçimi ve değerleri hakkında mümkün olduğunca çok bilgi edinmektir.

Yerelleştirme kültürel bağlamlara duyarlıdır ve kursu hedef kitleye uygun hale getirmek için gerekli uyarlamaları yapar. E-Öğrenme kurslarında kültürel çeşitliliği göz ardı etmek, hedef kitlenizin önemli bir kısmının dışlanması riskini beraberinde getirir ve bu da gelir kaybına neden olabilir. Hedef ülkenizdeki insanların geleneklerini ve bakış açılarını anlamak önemlidir.

Bu noktalara dikkat ederek içeriğin hedef kitle için yerel, anlaşılır ve ilgi uyandırıcı olmasını sağlayabilirsiniz.

Etkili E-Öğrenme yerelleştirmesi nasıl gerçekleştirilir?

Hem tasarıma hem de dile odaklanın

Hem tasarıma hem de dile odaklanın

E-Öğrenme içeriğinizin yerelleştirilmesinde videolar, grafikler ve resimlerde metin kadar dikkat edilmesi gereken unsurlardır. Örneğin, ABD’de bir kurs hazırladıysanız izleyiciyi motive etmek için bir başparmak yukarı resmi kullanabilirsiniz. Ancak İran’da bu resim, başparmağı yukarı kaldırmanın hakaret anlamına geldiği için büyük bir rahatsızlığa yol açabilir.

Pazarda hangi yazı tiplerinin ve stillerin tercih edildiğini düşünün ve bazı yazı tiplerinin belirli dilleri tanımadığını veya desteklemediğini unutmayın. Bunu göz önünde bulundurmak, ileride oluşabilecek sorunları önlemenize yardımcı olabilir.

Hedef kitlenizi tanıyın

Metninizi başarılı bir şekilde lokalize etmek için hedef kitlenizi iyi tanımanız gerekir. Eğitim içerik tasarımcınız kursunuzu oluşturmadan önce, kültürel tercihler, uygun üslup ve yazım kuralları hakkında kapsamlı bir araştırma yapın.

Hedef kitlenizi tanımadan metninizi lokalize etmeye çalışırsanız, hedefi ıskalayabilir ve hedef kitlenizin ilgisini kaybedebilirsiniz. Dikkat etmeniz gereken diğer faktörler arasında hedef kitlenizin yaşı ve cinsiyeti vardır. Katılımı artırmak için demografik özelliklere uygun kelimeler ve resimler seçin.

Tarihleri, para birimlerini ve saatleri de göz önünde bulundurun. Yerelleştirme stratejinizin başında bu konuları araştırıp çözmek daha kolay ve daha ekonomik olacaktır.


Hedef kitleniz için en iyi dili belirleyin

Dünyada 6.000’den fazla dil konuşuluyor. Ancak içeriğinizi bunların hepsi için yerelleştirmeniz imkansız. En çok konuşulan yaklaşık 30 dil var ve bunların arasında İngilizce, Mandarin Çincesi, İspanyolca, Rusça ve Fransızca öne çıkıyor. Daha yaygın olan dilleri hedef alarak mevcut pazarın büyük bir bölümüne erişebilirsiniz.

Ses yerelleştirmesinin önemini unutmayın

Ses yerelleştirmesinin önemini hatırlayın

Birçok e-Öğrenme videosu, modülü ve slayt yazılımı, ekrandaki metin ve grafikleri daha iyi açıklamak ve bağlamıyla birlikte sunmak için sesli anlatım içerir. Sesli anlatım için de aynı yerelleştirme ilkeleri geçerlidir.

Ancak sesli anlatım sürecinde, anlatıcınızın markanıza uygun olması, ekiplerinizi sıkılmadan dinlemesi ve kayıt ortamınızın (mikrofon, stüdyo/oda) kaliteli olması gibi diğer kalite unsurları da önemlidir. Ancak sırf yerel dili konuşuyor diye ekip üyelerini anlatım için kullanmaktan kaçınmalısınız.

Birincisi, bu çalışanlar (genellikle eğitim tasarımcıları)profesyonel seslendirme becerisine değildir. İkincisi, bu çalışanlar her an organizasyondan ayrılabilir ve bu da e-Öğrenme kütüphanesi büyüdükçe organizasyonu tutarsız anlatım riskiyle karşı karşıya bırakabilir.

Daha kaliteli ve uzun vadeli sonuçlar için, içeriğinizin yıllarca sürecek güncellemelerde bile tutarlı kalmasını sağlayacak dilleri ve sürekli yetenek bulunabilirliğini sunan profesyonel bir ses hizmeti sağlayıcısıyla çalışmayı düşünün.

Bizimle iletişime geçin ve e-öğrenme hizmetinizin kalitesini tüm dünyaya ulaştırın.