Çeviri

Medikal Çeviri Nedir?

10.11.2023
4 dakika
Medikal Çeviri Nedir?
İçindekiler

Medikal çeviri, sağlık hizmetlerine ait tıbbi belge ve dosyaların çevirisini ifade eder. Sektörde oluşturulan büyük dokümantasyonun bir kısmı, herhangi bir hatadan kaçınmak için kapsamlı bir şekilde incelenmesi gereken hassas belgelerden oluşmaktadır. Ancak tüm dokümantasyonun yerel dilde hazırlanması bile zor ve detaylı bir sürece tabi iken, diğer dillere çevrilmesi söz konusu olduğunda tercüme işleminin kelime kelime çevirinin ötesine geçen bir süreç olması gerekir. Burada yapılması gereken asıl şey kaynak metnin anlamı korunması ve sektörün kullandığı karmaşık terminolojinin eşdeğerlerinin bulunmasıdır.

Medikal çeviri sağlık sektörü için neden önemlidir?

Medikal çeviri sağlık sektörü için neden önemlidir?

Medikal çevirinin neden bu kadar önemli olduğunu inceleyelim. Tıp alanında sürekli ilerleme kaydedilmektedir. Her gün yeni farmasötik ürünler veya tıbbi cihazlar piyasaya sürülmekte ve bu ürün bilgilerinin uluslararası düzeyde erişilebilir olması gerekmektedir. Bu durumda medikal çeviri çok önemli bir rol oynamaktadır, çünkü dünyadaki çoğu ülke, tıbbi cihazlara veya farmasötik ürünlere ilişkin tüm belge ve etiketlemelerin, kamuya sunulmadan önce resmi ulusal dile çevrilmesini talep etmektedir.

Medikal çeviri sayesinde eczanelerde bulunan çoğu ilaç, hastaların ilaç kapsamındaki bilgileri kusursuz bir şekilde anlayabilmelerini sağlayacak şekilde çevrilmiş içeriğe sahiptir.

Medikal çevirinin alanları ve disiplinleri

Medikal çevirinin alanları ve disiplinleri

Tıp konusu kapsamında sadece tek bir alandan değil, birbiriyle ilişkili çok çeşitli uzmanlık alanlarından ve disiplinlerden (her biri kapsamlı ve kendi zorluklarıyla birlikte) bahsediyoruz. Ana alanlardan bazıları şunlardır:

   • Biyokimya

   • Dermatoloji

   • Oftalmoloji

   • Genetik

   • Diş Hekimliği

   • Psikiyatri

   • Viroloji

Sektörün kapsadığı farklı alanları düşündüğünüzde "medikal" teriminin kapsamının çok geniş olduğu açıkça görülüyor. Bu nedenle, tıbbın bu farklı dallarından herhangi birine mahsup materyallerin tercümesi söz konusu olduğunda, çeviriyi, ilgili alanda deneyime sahip, tıp alanında uzmanlaşmış, çeviri dili anadili olan profesyonel çevirmenlere teslim etmek gerekmektedir.

Karmaşık Terminolojinin Kullanımı

Karmaşık Terminolojinin Kullanımı

İlk kez medikal çeviri üzerinde çalışan bir çevirmenin, uzmanlık seviyesindeki tıbbi terminolojiyle mücadele etmesi gerekir. Her ne kadar kapsamlı bir araştırma yapmış olsa da, eğer çevirmen çeviriye yönelik alanda uzmanlaşmamış ise denklik, yorumlama ve diller arasında farklılık gösteren kullanım sorunlarıyla karşı karşıya gelecektir. Ayrıca çeşitli diller örneğin İspanyolca ve İngilizce arasında yaygın olan telaffuzları benzer ancak anlamları farklı,  “yalancı eşdeğerler" tuzağına düşmek de kaçınılmaz olacaktır.

Medikal çeviri konusunda uzmanlaşmış profesyonel bir çevirmen, çeviriyi hem dilsel hem de kültürel olarak çevirinin nihai amacına (mesleki alan, eğitim alanı, açıklama, genel vb.) uyarlama becerisini gösterecek doğru deneyime sahip olacaktır.

Ne tür belgeler tıbbi tercüme gerektirir?

Medikal çeviri söz konusu olduğunda terminoloji konusunda son derece titiz hareket etmek çok önemlidir çünkü en ufak bir hata bile kafa karışıklığına neden olabilir ve hatta hasta açısından ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle çevirmenin bu tür metinlerde kullanılan tıbbi ve teknik dile tam anlamıyla hâkim olması esastır.

Görüldüğü gibi medikal çeviri eczacılıktan dermatolojiye, diş hekimliğinden fizyolojiye, genetikten oftalmolojiye kadar pek çok disiplini kapsamaktadır dolayısıyla çeviri kapsamındaki ilgili disiplin hakkında derinlemesine bilgi gerektiren çok geniş bir çeviri alanıdır.

ADH Translation olarak tercüme ettiğimiz belge türleri:

   • Medikal kayıtlar

   • Tıbbi malzemeler

   • Sigorta için raporlar

   • Medikal raporlar

   • Medikal kayıtlar

   • Medikal dosyalar

   • Klinik testleri

   • Bilimsel yayınlar

   • Bilimsel araştırmalar

   • Akademik bildiriler

     

Gördüğünüz gibi tercüme edilmesi gerekebilecek çok çeşitli belgeler bulunmakta. Hasta sağlığı, belgelerin yurtdışındaki yetkililer tarafından kabul edilmesi veya yalnızca belgelerin kalitesi gibi pek çok unsur göz önüne alındığında, tüm bu farklı çeviri türlerinin profesyonel uzman çevirmenlere emanet edilmesi önem arz etmektedir.

ADH Translation olarak çevirilerinizi uzman tıbbi tercümanlardan oluşan ekibimize emanet edebileceğiniz medikal çeviri hizmetleri sunuyoruz. İhtiyacınız olan her projede size yardımcı olabiliriz, bu yüzden bizimle iletişime geçin!