Çeviri

Hukuki Çeviri Nedir?

10.2.2023
4 dakika
Hukuki Çeviri Nedir?
İçindekiler

Hukuki çeviri, pek çok kişinin adını duyduğu ancak aslında tam olarak ne olduğunu ve neleri içerdiğini bilmediği bir uzmanlık alanıdır. Hukuki çeviriyi normal çeviri işinden farklı kılan unsurlara gelin hep birlikte göz atalım.

Hukuki çeviri nedir?

Hukuki çeviri nedir?

Hukuki çeviri, en basit anlamıyla hukuk sistemi içinde kullanılacak herhangi bir şeyin tercüme edilmesidir. Bu, yasal kararlar veya diğer yasal amaçlar için gerekli olabilecek herhangi bir metin, belge veya diğer dosyaların hazırlanması anlamına gelir.

Hukuki çeviri, metin çevirisinin yanı sıra, tanık raporları, duruşma kayıtları veya mobese görüntüleri gibi ses veya video dosyalarının transkripsiyonunu ve çevirisini de içerebilir.


Hukuki çevirinin suçlarla ilgisi var mı?

Hukuki çevirinin suçlarla ilgisi var mı?

Her ne kadar hukuk sisteminin ceza sistemiyle çok ilgisi olsa da, hukuki çevirilerin başka kullanım alanları da vardır. Hukuki çeviri hizmetleriyle ilgili çalışmaların çoğu medeni konulara, kimlik kanıtlarına, sözleşmelere ve daha fazlasına odaklanır.


Yeminli hukuki çeviri nedir?

Hukuki çeviri konusuna ilgi duyuyorsanız muhtemelen Yeminli Hukuki Çeviri terimine rastlamışsınızdır. Yeminli çeviri, çevirinin orijinal belgenin birebir ve doğru çevirisi olarak garanti edilmesi gerektiği anlamına gelir. En ufak bir değişikliğin bile büyük hukuki sonuçları olabileceğinden, bu husus özellikle hukuki belgelerin çevirisinde önemlidir.

Bir çeviriyi onaylamak için, hukuk çevirmenlerinin niteliklerini veya dil akıcılıklarını kanıtlamaları gerekebilir. Bu, çevirilerinin doğru olduğunu kanıtlayabilecekleri anlamını taşır. Genellikle onaylı çeviri sunma gereklilikleri ülkeden ülkeye değişir, bu nedenle bir çevirmenin çevirisinin onaylı olduğunu imzalayabilmesi ve onaylayabilmesi için kuralları bilmesi önemlidir.

Hukuki çeviri nedir ve örnekleri nelerdir?

Hukuki çeviri nedir ve örnekleri nelerdir?


Peki hukuki çeviri ne anlama geliyor? Daha öncede bahsettiğimiz üzere, hukuki çeviri, hukuk sisteminde kullanılmak üzere herhangi bir dosya veya evrakın çevrilmesi anlamına gelir. En yaygın olarak çevrilen belgelerden bazıları şunlardır:

- Doğum belgeleri

- Evlenme ve boşanma belgeleri

- Göçmenlik evrakları

- Sözleşme

- Tasdik gerektiren belgeler

- Dava evrakları

- Tanık raporları, ifadeler ve diğer resmi raporlar

Kuşkusuz bu kapsamlı bir liste değil. Hukuki anlamı olan veya hukuki terimlerin kullanıldığı her şey bir hukuk çevirmeni tarafından çevrilebilir.

Hukuki belge çevirisi nedir?

Hukuki belge çevirisi, yasal olarak bağlayıcı belgeler üzerinde yapılan çevirileri ifade eder. Buna doğum belgeleri ve diğer kimlik belgeleri de dahildir.


Hukuki belgelerin çevirisini farklı kılan nedir?

Bir hukuk çevirmeni tarafından ele alınan neredeyse tüm belgeler yasal olarak bağlayıcıdır veya doğruluk konusunda yasal bir gereklilik vardır. Bu, çevrilen belgede herhangi bir hata olması durumunda tamamen geçersiz olabileceği anlamına gelir.

Bu belgelerin genellikle herhangi bir yanlışlık veya sahtecilik girişimi olmadığından emin olmak için onaylanması gerekir; sahte doğum belgesi, evlilik cüzdanı veya diğer evraklar, insanların başka ülkelere giriş yapmaya çalışmasının yaygın bir yoludur, bu nedenle çevirilerin onaylanması bunu önlemeye yardımcı olur.

Tüm bunların yanı sıra, hukuki çevirinin normal belge çevirisinden pek çok farkı vardır. Şimdi aralarındaki farklara göz atalım.



Hukuki çevirinin standart veya normal çeviriden farkı nedir?

Daha öncede bahsettiğimiz gibi, hukuki belgelerin çevirisi doğruluk konusunda hassasiyet gerektirir. Ancak, tek fark hukuki çeviri sadece doğruluk ve belgelendirmeye verilen önem değildir. Çeviri sektöründeki herkesin aşina olmayacağı başka farklılıklar da vardır.

Hukuki çevirideki en büyük farklardan biri hukuki ifadelerin kullanımıdır. Çoğu insan yasal belgelerde bazı "garip" kelimeler olduğunun farkındadır. Bu kelimeler hukuk sistemindeki herkes için sıradan olacaktır ve hukuki belgelerin çevirisi üzerinde çalışan herkesin en azından kullanılan her hukuki ifadeyi tanıması gerekecektir. İdeal olarak, bitmiş çevirinin doğru olduğundan emin olmak için terimlerin yasal tanımını da bilmeleri gerekir.

Bir diğer fark da üslup ve tarzdır. Hukuk çevirmenleri, çevirilerin yabancı bir ülkenin hukuk alanında kullanılmak üzere doğru edilgen çatıda olduğundan emin olmalıdır.


Hukuki ve edebi çeviri arasındaki farklar nelerdir?

Edebi çeviri, bir metnin akışına ve verdiği hisse çok daha fazla vurgu yapılabilen bir alandır. Bu, genellikle metnin hukuki çevirilerdeki edilgen çatı yerine etken çatıda olacağı anlamına gelir. Karmaşıklık açısından benzeşiyor olsalar da, hukuki çeviriler ve hukuk temelli akademik yazılar çok daha fazla uzmanlık terminolojisine sahiptir ve belirli bir şekilde sunulmaları gerekir.


Hukuki çeviriler ile teknik çeviriler arasındaki farklar nelerdir?

Hukuki çeviriler ile teknik çeviriler arasındaki farklar nelerdir?

Teknik çeviri, çeviri hizmetleri içindeki bir diğer uzmanlık alanıdır. Teknik bir metnin düzgün bir şekilde çevrilebilmesi için çevirmenin bilmesi gereken daha spesifik terimler vardır; bunlar genellikle belgenin alanıyla (mühendislik, kimya, tıp veya başka bir uzmanlık alanı) ilgili terimlerdir. Teknik çeviri hukuki çeviriye benzer, ancak ihtiyaç duyulan bilgi farklıdır.


Hukuk çevirmenlerinin hangi becerilere sahip olması gerekir?

Artık hukuki çeviri işini farklı kılanın ne olduğunu bildiğimize göre, bir hukuk çevirmeninin neleri bilmesi gerektiğine bakabiliriz.


Hukuk bilgisi hukuk çevirmenleri için faydalı mıdır?

Evet, hukuk bilgisi hukuki çeviri alanında çalışmak isteyen herkes için çok ama çok faydalıdır. Hukuk sistemleri hakkında bilgi sahibi olan bir çevirmen, belgelerde kullanılan uzmanlık terminolojilerinin çoğunu bileceği için bir belgeyi düzgün bir şekilde çevirme olasılığı çok daha yüksek olacaktır. Ancak, bir hukuki bölgenin yasalarını anlamak o kadar da basit bir iş değildir.

Bir çevirmenin çeviri yaptığı iki dilin hukuk sistemlerini anlaması önemlidir. Bu, yasal İngilizce ve İslam hukukunu veya farklı bir çift hukuku bilmek anlamına gelebilir, ancak çift ne olursa olsun, bir çevirmenin her iki ülkedeki yasal kavramlar ve resmi dil hakkında çok fazla bilgiye sahip olması gerekir.


Çeviri teorisi nedir ve hukuk çevirmenleri neden buna ihtiyaç duyar?

Doğru bir çeviri yaptıklarından emin olmak için çeviri teorisini bilmek her çevirmen için faydalıdır. Bu, dilin kendine has özellikleriyle veya çevirinin kültüre bağlı yönleriyle nasıl başa çıkılacağı da dahil olmak üzere, bir kaynak dilden hedef dile en iyi nasıl çeviri yapılacağını bilmek anlamına gelir.


Hukuk çevirmenlerinin hangi dilleri bilmesi gerekir?

Bir hukuk çevirmeninin kaynak dili ve hedef dili iyi bilmesi gerekir. Genellikle hedef dil ana dilleri olurken, kaynak dili akıcı bir şekilde bilmeleri gerekir. Ayrıca hukuki konularda kullanılan tüm hukuk dillerini de bilmeleri gerekecektir.

Sonuç

Hukuki çeviri en basit haliyle bir hedef metnin çevrilmiş bir metne dönüştürülmesidir, ancak hukuki çeviriyi farklı kılan şey, hukuk alanında bulunan uzmanlık terminolojisidir.

Hukuki çeviri uzmanlığına sahip profesyonel bir çevirmen, yasal veya mali komplikasyonlardan kaçınmak için hukuki çevirilerle en iyi şekilde ilgilenecek kişidir. Hukuk alanı ayrıntılara ve doğruluğa dayanır, bu nedenle hukuki belgelerin çevirisi için hukuk alanında deneyim olmazsa olmazdır.