Çeviri

Çeviri Yönetim Sistemi Nedir?

10.16.2023
8 dakika
Çeviri Yönetim Sistemi Nedir?
İçindekiler

Çeviri yönetim sistemi (TMS), yerelleştirme ve çeviri sürecinin vazgeçilmez bir parçasıdır. Bazen çeviri yönetimi yazılımı olarak da adlandırılan bu sistemler, çeviri sürecini basitleştirir ve sürekli olarak gelişen lokalizasyon sistemleri envanterinin yönetilmesini çok daha kolay hale getirir. Uluslararası alanda büyümeyi hedefliyorsanız ve geniş ölçekler dahilinde çeviri yapmanız gerekiyorsa, bu sistem amacınıza yönelik önemli bir katkı sağlayacaktır.

Birçok farklı dilin konuşulduğu birden fazla pazara hizmet sağlamakta iseniz, büyük hacimlere sahip içeriklerin aynı anda çevrilmesini yönetmek zor olabilir. Çeviri yönetim sistemleriyle projelerinizin takibi daha kolaydır. Dahası, bu sistemler işbirliğine dayalı iş akışları göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır.

Bu yönetim sistemleri size güvenilir çeviriler sağlamanın yanı sıra, bağlamdan kopmayan içerikler üretirken marka kimliğini korumayı da kolaylaştırır. Çeviri yönetimi sistemleri, süreci otomatikleştirmek için yapay zekâ ve makine çevirilerine dayanmakta iken, insan dilbilimciler tarafından gerçekleştirilen sonradan düzenleme, içeriğinizin orijinal mesajının tam olarak anlaşılmasını sağlayarak aynı zamanda çevirilerin kültürel açıdan uyumlu ve yeni pazarlara uygun olmasını da garanti eder.

Çeviri yönetim sistemi kullanmayı hangi durumlarda düşünmeliyim?

Çeviri yönetim sistemi (TMS)

Geleneksel çeviri hizmetleri, daha küçük hacimli metinleri bir dilden diğerine yeniden dönüştürmek için uygundur. Ancak geniş ölçekte çalışmaya başladığınız anda bir çeviri yönetim sistemine duyulan ihtiyaç kaçınılmaz olarak ortaya çıkmaktadır.

Çeviri projelerini küçük bloklara bölmek pratik görünebilir ancak metinler arası tutarsızlıkların ortaya çıkma problem yaşanabilmektedir. Tamamlanan çevirileri ve yeni gelen projeleri basit şekilde yönetmek zaman alıcı olabilir ve de her bölümde aynı çevirmenlerin çalışacağının garantisi olmayacaktır. Çeviri yönetim sistemi, ekipleri ve iş akışlarını denetlemeyi kolaylaştırmanın yanı sıra, baştan sona tutarlı sonuçlar sunmak için temel dil kullanımı kurallarını oluşturmayı da kolaylaştırır.

Çeviri yönetim sistemlerinin ortak özellikleri nelerdir?

En iyi çeviri yönetim sistemleri, kolay erişime ve zahmetsiz entegrasyona olanak tanıyan bulut tabanlı çözümlerdir. Bazı çözümler diğerlerinden farklıdır ancak çoğu aynı ortak özellikleri taşımaktadır. Aşağıda, TMS seçeneklerinizi keşfederken karşılaşacağınız en yaygın özelliklerden bazılarını özetledik.

Terminoloji yönetimi

Terminoloji yönetimi

Geniş ölçekte çeviri yaparken tutarsızlıklarla karşılaşmak yaygın olarak görülür. TMS ile terminoloji yönetimi sayesinde çok büyük miktarda içeriği daha doğru bir şekilde yerelleştirebilirsiniz. Çeviri belleğinde olduğu gibi, terminoloji yönetimi de size çevrilmiş metin, marka bilgileri ve diğer faydalı terimlerden oluşan tam bir sözlük içeren, sürekli güncellenen bir veri tabanı sağlar.

Birçok farklı dilde içerik ürettiğinizde terminoloji yönetimine olan ihtiyaç açıkça ortaya çıkmaktadır. Çeviri yönetim sistemi, içeriğin her bir versiyonda tutarlı olmasını sağlayarak birçok farklı dilde net ve tutarlı mesajlar vermeyi kolaylaştırır.

İş akışı kontrolü

Büyük ölçekli projelerle kapsamında çalışırken yalnızca insan dilbilimcilere güvenmek asla iyi bir fikir değildir. Ancak çeviri yönetim sistemleri size büyük hacimli projeleri ele almanın etkili bir yolunu sunar. En iyi çözümler, iş akışlarını 7/24 sürekli gözetim altında tutmanıza olanak tanır. Dahası, birçok görevi otomatikleştirebilecek, kilit ekip üyeleriyle iletişimi geliştirebilecek ve değerli zamanınızı dosya yönetimi gibi işlemlerle harcamak zorunda kalmayacaksınız.

İyi bir TMS, içeriği güncellenir güncellenmez kaydedebilmek için içerik yönetim sisteminize bağlanabilmelidir. Bu içerik daha sonra kolayca çevirmenlere atanabilir ve böylece yeni pazarlar için hızlı bir şekilde yeniden düzenlenmesi sağlanır. Ayrıca günlük olarak kullandığınız diğer uygulamalarla kolayca entegre edilebilecek bir TMS sistemi de ihtiyacınız dahilinde olacaktır.

Bellek yönetimi

Bellek yönetimi

Çeviri yönetim sistemlerinin en önemli yönlerinden biri bellek yönetimidir. Bu aslında çevrilmiş içeriğin kapsamlı bir veri tabanıdır. Bazen çeviri belleği olarak da adlandırılan bu özellik, içeriği her seferinde sıfırdan çevirmek yerine, önceden çevrilmiş olan kelimeleri ve cümleleri yeniden kullanmanıza olanak tanır.

Şüpheye düştüğünde, insan çevirmenler bir kelimenin veya belirli bir ifadenin daha önce çevrilip çevrilmediğini görmek için çeviri belleğine başvurabilir ki bu da tutarlılık sağlayacak ve çeviri projelerini tamamlamak için gereken süreyi önemli ölçüde azaltacaktır. Dahası, çeviri belleği merkezi olarak depolanabilir ve bu da bir çeviri veya lokalizasyon projesi üzerinde çalışan herkesin aynı bilgilere erişebileceği anlamına gelir.

Raporlama yönetimi

Raporlama yönetimi

Sağlam bir raporlama sistemi oluşturulmadığı takdirde her türlü lokalizasyon çabası başarısızlığa mahkûmdur. Yöneticilerin, projenin kilometre taşlarına ulaşıldığından emin olmak için ilerlemeyi izlemesi gerekirken, paydaşlar da sürecin nihai maliyetini tartmaya istekli olacaklardır.

TMS kullandığınızda her çeviri görevi tek bir sistem içerisinde gerçekleştirilir. Sonsuz e-tablolara ve e-posta alışverişlerine veda ederek performansı ve yatırım getirisini ölçmek için gereken bilgilere erişmek daha kolay hale gelecektir.

Makine çevirisi (MT) yönetiminin entegrasyonu

İdeal olarak bir TMS, makine çevirisi uygulamalarıyla entegrasyona izin veren bir API içermelidir. Bazı iş akışları insan çevirmenlere bağlı olsa da, destek için makine tarafından oluşturulan önerilere başvurması gereken bir zaman gelebilir. Dahası, makine çevirisi uygulamaları bir çeviri projesinin geniş bölümlerinin otomatikleştirilmesine yardımcı olabilir.

TMS'niz API entegrasyonunu destekliyorsa sisteminizin potansiyelini önemli ölçüde artırabilirsiniz. Makine tarafından oluşturulan çevirilerden yararlanmanıza izin vermenin yanı sıra, sisteminizi iş akışınıza daha geniş kapsamda entegre edebilmenize olanak sağlayacaktır.

TMS’in sağladığı başlıca faydalar

Bir web sitesini veya dijital içeriği çevirmek her zaman kolay değildir. İçeriğin sıklıkla her gün değiştirilmesi gerekirken, çok dilli projelerin takibi çok fazla zaman ve kaynak gerektirir. Bir TMS desteği olmadan manuel olarak çalışıyorsanız, çeviri ekiplerinin iletişim kurmak için e-posta zincirlerine ve proje ilerlemesini kaydetmek için e-tablolara bağlı şekilde hareket etmesi gerekir. Makine çeviri araçlarını kullanıyor olsanız bile, bir çeviri yönetim sisteminden bağımsız olarak kullanıldıklarında oldukça etkisiz olabilirler.

Bir çeviri projesi ne kadar karmaşık hale gelirse, o kapsamda manuel süreçlerin devreye sokulması gerekir. Bu, iş akışlarını karmaşıklaştırabilir, insan hatası olasılığını artırabilir ve nihai çıktının alınma sürecini önemli ölçüde yavaşlatabilir. Bir çeviri yönetim sistemi ile bu tür sorunlar için endişelenmenize gerek yoktur. TMS tüm çeviri görevlerini yerine getirmek için merkezi bir ekosistem sunarken aynı zamanda son derece değerli yönetim araçlarını da devreye sokar.

Otomasyonu benimseyin ve insan hatasına elveda deyin

TMS'nin ortaya çıkışına kadar çeviri projelerinin çoğu sekmeli elektronik tablolarla yönetiliyordu. Bu yaklaşım, daha küçük projeleri yönetirken nispeten işe yarayabilir ancak birden fazla iş akışına bağlı olan çok dilli lokalizasyon stratejileri için uygun değildir. Projenin ilerleyişini takip etmek için tek bir e-tablonun sürekli olarak güncellenmesi gerekir, ancak her zaman insan hatasına da yer vardır. Bazı metinler yanlışlıkla eklenmiş olabilir, bazı hücrelerde ise bilgiler tamamen eksik olabilir. Bu içerik yayınlanırsa müşteriler üzerinde kötü bir izlenim bırakabilir ve markaya olumsuz yansıyabilir.

Çeviri yönetim sistemlerinde bu sorunların hiçbiri ile karşılaşılmaz. Bir TMS, kolaylaştırılmış iş akışları göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır; bu, bir proje üzerinde çalışan herkesin her zaman aynı sayfada olduğu anlamına gelir.

Güncellemelerin anında yapıldığı ve tüm değişikliklerin görünür olduğu, herkes aynı verilere erişimden yararlanır. Dahası, bulut tabanlı sistemler size herkesin aynı işletim sürümüyle ve aynı kullanıcı ara yüzüyle çalıştığını garanti ederek tutarlılığı daha da artırır.

Gelişmiş işbirliğiyle üretkenliği artırın

Çeviri süreci işbirlikçi bir süreçtir. Çok dilli projeler sunarken, birçok farklı yerden çalışan dilbilimcilerden oluşan bir çeviri ekibi son derece geniş ölçekli olabilir. Çeviri yönetim sistemleri, bu dağınık ekipler göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır ve yararlı işbirliği araçları sunar.

TMS kullanırken, çevrilmiş metne yorumlar ekleyebilecek veya çevirmenlerin yeni bir içerik grubu üzerinde çalışmaya başlamadan önce başvurabileceği yeni bir projeyle ilgili notlar sağlayabilirsiniz. Ayrıca, durum güncellemelerine gerçek zamanlı olarak erişilebilmesi üretkenliği artırır ve sürekli gözetim altında tutmanıza olanak tanır.

Dil hizmeti sağlayıcısı gibi harici bir desteğe güveniyorsanız bu tür özellikler çok değerlidir. İster tek bir sağlayıcı, ister serbest çevirmenlerden oluşan bir ekip veya her ikisinin bir kombinasyonunu kullanıyor olun, TMS ekip iletişimini basitleştirir ve size bir projeyi zamanında teslim etmek için ihtiyaç duyduğunuz görünürlüğü sağlar.

Ölçeklenebilirlik için kusursuz entegrasyon

En gelişmiş TMS bile içeriğinizi olması gereken noktaya ulaştırmak için diğer sistemlere ve yazılımlara bağlıdır. TMS ile içerik yönetim sisteminiz ve diğer yazılımlarla sorunsuz bir şekilde entegre olmak için API teknolojisini kullanabilirsiniz.

Ancak her TMS aynı düzeyde entegrasyon sunmaz. Zaman alıcı geliştirme görevlerinden ve bunlarla ilişkili maliyetlerden kaçınmak istiyorsanız, tercih ettiğiniz çözüm olarak TMS'ye karar vermeden önce TMS'nin tüm özelliklerini kontrol edin.

Tutarlı bir şekilde doğru çeviriler sunun

Tutarlı bir şekilde doğru çeviriler sunun

İkinci sınıf çeviriler markanıza kötü bir şekilde yansır, tutarlılık eksikliği ise itibarınıza aynı derecede zarar verebilir. Neyse ki TMS, kaç dilde çalışıyor olursanız olun, tutarlı bir şekilde doğru çeviriler yapmanızı sağlayacak çeşitli yararlı araçlar sağlar.

Çeviri belleğinin yanı sıra terim tabanları da çevirmenlere içeriğinizde en sık tekrarlanan anahtar kelimeleri ve cümleleri kullanırken ihtiyaç duydukları rehberliği sağlar. Bu terimlerin tam anlamının anlaşılmasıyla doğruluk önemli ölçüde artar. Bazı sistemler, farklı dillerde stil kılavuzları oluşturmanıza da olanak tanır ve kullandığınız her dilde markalamanın geliştirilmesine yardımcı olabilir.

Kaynakları kullanırken zamandan ve maliyetlerden tasarruf edin

TMS, genellikle bir çeviri projesinde karşılaşılan süreçlerin çoğunu otomatikleştirebilir. Büyük maliyet ve zaman tasarrufu avantajları da dahil olmak üzere otomasyonun tüm genel avantajlarından burada yararlanılabilir. Manüel görevleri iş akışlarınızdan kaldırarak verimlilik garanti edilir ve ekiplerinizin birçok farklı dil ve formattaki büyük hacimli içeriği yönetmesine olanak sağlanır.

Çeviri sürecini bir TMS ile merkezileştirmek aynı zamanda şirketlerin bireysel görevlere ne kadar harcadıklarını belirlemelerine de olanak tanır. Gerekirse bu bilgiler, maliyetlerin nerede yapılabileceğini belirlemek için kullanılabilir.

Küresel markalar için TMS neden bir zorunluluktur?

Küresel kapsamda genişlemeyi düşünüyorsanız TMS şirketinize değer katabilir. Aşağıda küresel kuruluşların çeviri projelerini yönetmek için bir TMS'yi benimserken bekleyebilecekleri sonuçlardan sadece birkaçı yer almaktadır.

TMS ile pazara çıkma süresini hızlandırma

Çeviri süreci, özellikle büyük hacimli metinlerle çalışıyorsanız oldukça fazla zaman alabilir. TMS ile süreci kolaylaştırabilir ve genellikle manuel çeviriyle ilgili zaman alan birçok işlemi ortadan kaldırabilirsiniz. Pazara çıkış süresi kısıtlamaları hızlı tedarik zincirlerine ve tüketici talebine ayak uydurmanıza olanak tanıyarak geride bırakılıyor.

TMS aracılığıyla küresel marka imajını geliştirme

TMS ile mümkün olan en iyi kullanıcı deneyimini sunduğunuzdan emin olabilirsiniz. Yeni pazarlara girerken, çevrilmiş içerik muhtemelen tüketicinin markanızla karşılaşacağı ilk etap olacaktır. Kültürel gereksinimlere ve temel dil kurallarına uymayan kötü çeviriler, markanıza yalnızca olumsuz intiba olarak yansıyacaktır. TMS, sağlam kalite kontrol önlemleri uygulamanıza olanak sağlayarak ikinci sınıf bir içerik tehdidi karşısında hiçbir zaman endişelenmenize gerek kalmayacağı anlamına gelir.

TMS ile küresel gelir artışını artırma

Pazara daha hızlı girebildiğinizde ve tutarlı bir şekilde yüksek kalitede çevrilmiş içerik sunabildiğinizde, gelir artışı neredeyse kesindir. TMS, yatırım getirisini daha hızlı ölçmenize olanak tanırken, iyileştirilmiş bir kullanıcı deneyiminin tek seferlik alıcıları sadık müşterilere dönüştürme olasılığı daha yüksektir.

Çeviri yönetim sistemleri gelişmeye ne şekilde devam ediyor?

Çeviri yönetim sistemleri zaten inanılmaz derecede gelişmiş durumda. Ancak gelişen teknolojiler bu değerli çeviri teknolojisinde daha da devrim yaratacak gibi görünüyor. Yapay zekâ, makine destekli çevirilerin giderek daha güvenilir hale gelmesiyle nöral makine çeviri araçlarını geliştirmeye devam ediyor.

Görsel-işitsel çevirilerin de önümüzdeki yıllarda yaygınlaşması muhtemel gözükmekte. Artık birçok çözüm görsel-işitsel içeriği bir dereceye kadar çevirebiliyor olsa da, yenilikler işletmelerin altyazılardan dublajlı ses parçalarına kadar her şeyi yerelleştirmesini mümkün kılıyor.


Bizimle iletişime geçin ve çeviri yönetimi konusunda rakiplerinizle aranızdaki farkı açın.