Çeviri

Teknik Çeviri Nedir? Tanımı, Önemi ve Zorlukları

9.19.2023
10 dakika
Teknik Çeviri Nedir? Tanımı, Önemi ve Zorlukları
Teknik çeviri kavramına geçmeden önce bilmeniz gereken bir şey var. Teknik dil her alanda karşınıza çıkabilir. Bilgi tabanları, kullanıcı kılavuzları ve yazılı uygulamalar, bunların hepsi hassas bir dille büyük doğruluk derecesi gerektiren özel terimler ve karmaşık kavramlar içerir. Küresel işletmeler söz konusu olduğunda, doğru ve etkin teknik çeviri, dünya genelindeki müşterilerin kullandıkları ürün veya hizmeti anlamalarına yardımcı olur.
İçindekiler

Teknik çeviri nedir?


Teknik çeviri, teknik metnin anlamını tümüyle ve tüm detaylarıyla bir dilden diğerine aktarma sürecidir. Bu sürecin sorunsuz ilerlemesi için, kaynak ve hedef dilde teknik terimleri ve jargonu kullanma yeteneği ve kavramları hassasiyetle aktarabilme yeteneği olmazsa olmazdır.

Teknik terimler genellikle bir endüstriye özgüdür. Her iki dilde de teknik terimlerin ve kavramların kullanımıyla ilgili özgünlükler içerebilir. Bu nedenle herhangi bir yanlış çeviri, hatta bir kelimenin farklı çevirisi bile tüm anlamı değiştirebilir. Sonuçları oldukça ciddidir.


Teknik çeviri neden önemlidir?

Teknik çeviri neden önemlidir?


Teknik çeviri, bir ürün veya hizmetin uluslararası başarısı için kilit bir faktördür. Günümüzde  pek çok işletme, pazarlarını genişletmek ister ve bunun için ürünlerinin kullanım kılavuzu ve servis kılavuzu gibi dokümanların yerel dilde olmasını talep eder.

Global bir yazılım ürününü düşünün: Kullanıcı arabirimi ve kılavuzunun teknik çevirisinin olmaması durumunda, yabancı ülkelerdeki kullanıcılar ürünü nasıl kullanacaklarını anlayamazlar. Gerçekleşemeyen satışlar ve hayal kırıklığına uğramış müşterilerden kaynaklanan sorunlar şirketin marka imajını ve güvenilirliğini kötü yönde etkiler.

Teknik çeviri, şirketlere aşağıdaki konularda yardımcı olur:

• Karmaşık bilgileri müşteriye doğru bir şekilde ileterek iyi bir deneyim sunma (bilgi tabanları, ürünün teknik özellikleri, kullanıcı kılavuzları)

• Ürünler ve hizmetler için yerel ve uluslararası standartlara uyum sağlama (ürün etiketleri, güvenlik talimatları)

• Fikri mülkiyeti uluslararası pazarlarda koruma (patent çevirileri)

• Ürünlerin yerel dil sürümlerini sunarak erişimi ve satışları arttırma


Teknik belgelerin çevirisi nasıl yapılır?


Teknik çeviri, teknik yazarlar ve teknik uzmanlığa sahip çevirmenler gerektirirken, çeviri teknolojisi, nöral makine çevirisi, çeviri belleği, terim veritabanları ve otomatik kalite güvencesi kontrolleri de süreci hızlandırmaya yardımcı olabilir. Bugün mevcut olan araçlar, yıllar içerisinde karmaşıklaşan teknik çeviri projelerini daha verimli hale getirmiştir.

Bugün, projenin doğasına ve gereksinimlerine bağlı olarak teknik belgelerin çevirisi için 3 temel yaklaşımı kullanmak mümkündür:


İnsan Çevirisi

İnsan Çevirisi


Bu seçenek, belgeleri manuel olarak çevirmek için teknik uzmanlığa sahip dil uzmanlarından profesyonel çeviri hizmeti almayı gerektirir. Bu, özel çeviri sağlayıcıları ile çalıştığınız sürece çevirinin hassasiyetinin garanti altına alındığı bir avantajı beraberinde getirir.

Bağlamı, kültürel ve dil özelliklerini anlama yetenekleri sayesinde insan çevirmenler belirsizlikleri çözebilir, belirli bir bölgede en popüler terimleri belirleyebilir ve nihai çevirinin yüksek kalitede olmasını sağlayabilirler.

Diğer yandan, insan çevirisi manuel bir süreç olduğundan yavaş ve maliyetli olabilir. Dahası, çevirmenler mevcut ve müsait değilse, süreçte gecikmelere neden olabilir.


Makine Çevirisi (MT)

Makine Çevirisi


Makine çevirisi, çevirileri otomatik olarak oluşturmanın hızlı ve düşük maliyetli bir yoludur. Nöral makine çevirisi (NMT), günümüzde mevcut olan en gelişmiş ve güvenilir makine çevirisi türüdür. Bu çeviri türü, metni bir dilden diğerine insan müdahalesi olmadan çevirmek için otomatik bir sistem kullanır.

Makine çevirisinin insan çevirisi ile karşılaştırıldığında başlıca dezavantajı, insanların sahip olduğu bağlamı yorumlama ve kültürel incelikleri anlayabilme gibi bazı çeviri becerilerine sahip olmamasıdır. Dil uzmanları çevirilerini farklı tonlara ve stillere uyarlayabilirler ve fikirleri ifade etmek için yaratıcı yollar bulabilirler.

Bununla birlikte, teknik çeviri, kesin olarak tanımlanmış terimleri ve yüksek derecede yapılandırılmış belgeleri içerdiği için makine çevirisi için en iyi kullanım durumlarından biridir. Teknik belgelerde genellikle deyimsel ifadeler veya ince nüanslar bulunmaz. Akıcılık, genellikle doğru terimler kadar önemli değildir, bu nedenle doğru teknolojiyi kullandığınız sürece makine çevirisi iyi bir iş çıkarabilir.


Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE)

Makine çevirisi sonrası düzenleme MTPE


Bu yaklaşım, işletmelere sunulan çeviri hizmetlerinin çeşitliliği içinde popüler hale gelen bir yaklaşımdır ve en iyi birleşimi bir araya getirir: insan ve makine çevirisi. Profesyonel dil bilimciler, makine çeviri motoru tarafından üretilen taslak çevirileri düzenlemekle görevlidirler ve doğruluk, açıklık ve yüksek çeviri kalitesini sağlamak için bu işlemi yaparlar.

MTPE, büyük yerelleştirme projeleri olan şirketler için popüler bir seçenektir, çünkü makine çevirisinin hızını ve düşük maliyet avantajını sağlarken kalite standartlarına uygunluğu da garanti eder. MT motoruna yüklenen veri seti ne kadar büyükse, sonuçlar da o kadar iyidir. Makine öğrenmesi sayesinde, dil bilimciler MT taslaklarını inceleyip düzelttiğinde, sistem her kullanımında daha yüksek kalitede çeviriler üretebilmektedir.


Teknik çeviri türleri


Teknik çeviri, sağlık, teknoloji ve finansa kadar geniş bir konu ve disiplin yelpazesini kapsar. İşletmelerin ihtiyaç duyduğu en yaygın teknik çeviri türlerinden bazıları şunlardır:

Patentler: Bir şirketin yabancı pazarlarda bulunan icatlarını korumak için, her ülkenin belirli yasal düzenlemeleri doğrultusunda doğru çeviriye ihtiyaç duyar.

Sağlık ve güvenlik belgeleri: Farklı ülkelerdeki sağlık ve güvenlik düzenlemeleri ile ilgili teknik belgelerdir. Bu belgelerin çevirisindeki hatalar kullanıcılara zarar verebilir.

Kullanıcı kılavuzları: Uluslararası tüketicilerin yazılım, donanım ve tüketici elektroniği ürünlerinin kullanımıyla ilgili talimatlarının çevirisi, bu ürünleri düzgün bir şekilde kullanmalarına olanak tanır.

Bilgi tabanları: Bir organizasyonun bilgi tabanındaki yardım makaleleri, web siteleri, bloglar, SSS'ler ve diğer içeriklerin birden fazla dilde sunulması, küresel müşterilere en iyi kullanıcı deneyimini sunmada yardımcı olur.

Yazılım arayüzleri: Yazılım, web ve mobil uygulamalarda kullanılan tuşlar, menüler, etiketler ve diğer kullanıcı arayüzü öğeleri gibi teknik metin dizelerinin çevirisi, ürünün uluslararası pazarlardaki başarısı için önemlidir.

Ürün açıklamaları: Ürün açıklamalarının farklı dillere çevrilmesi, şirketlerin etki alanlarının genişletilmesinde ve ürünlerin diğer ülkelerde tercih edilmesine olanak tanır.


Teknik çevirideki temel zorluk


Çeviri projelerinin tümünde  kalite ve doğruluk  daima bir öncelik olsa da, teknik çeviriler söz konusu olduğunda bu daha da büyük bir rol oynar. Bunun sebebi, küçük hataların kazalara, para cezalarına, davalara neden olması, marka imajının zedelenmesi veya hatta patent reddi gibi ciddi sonuçlar doğurabilmesidir. Bu da şirketin o pazardaki faaliyetine devam edememesi anlamına gelir.

Başka bir deyişle, teknik çeviri ile uyum ve kurumsal sorumluluk, şirketin ürettiği teknik çevirilerin kalitesi ile sıkı bir şekilde bağlantılıdır. Teknik çevirideki  her uzmanlık alanı, kendi gereksinimlerine ve özgün terimlere sahiptir ve bu alanla ilgili deneyimli ve yeterli niteliklere sahip bir dil uzmanı ekibine ihtiyaç duyar.


Kaliteli Teknik Çeviri: Terim Yönetimi ve Konu Uzmanlığı


Terminoloji yönetimi, teknik çevirilerde doğru sonuçlar elde etmek için kritik bir bileşendir. Bu süreç, her çeviri projesine başlamadan önce oluşturulan ve sıkı bir şekilde yönetilen bir terim veritabanının geliştirilmesini ve sürekli olarak kullanılmasını içerir.

Bu sayede, tüm çevirilerde tutarlı terimler kullanılır. Bu, özellikle uzman çevirmenler, hukuk uzmanları ve yerel pazar danışmanları arasında işbirliği gerektiren bir süreç olmalıdır. Terminoloji yönetimindeki en iyi yaklaşım, terimler sözlüğünün teknik terimleri, alana özgü ifadeleri, kısaltmaları vb.  Kapsamasıdır. Bu, doğru ve tutarlı çeviriler elde etmek için temel bir unsurdur.

Uzman dil ve terminolojinin etkili bir şekilde yönetilmesi, derin bir konu bilgisi ile birleştiğinde, teknik çeviri projelerinde maliyetli hataların veya gözden kaçırmaların riskini önemli ölçüde azaltabilir. Tüm kuruluş üyelerinin bir terim listesini kabul etmeleri ve benimsemeleri için bir anlaşmaya varmak bazen çaba gerektirebilir, ancak bir kez oluşturulduğunda, çevirmenler endüstriye özgü ve yaygın kullanılan terimler için güvenilir bir kaynağa sahip olacaklardır.

Bu yaklaşım, çevirilerinizin verimliliğini, doğruluğunu ve hızını artırmanıza katkı sağlayarak aynı zamanda pazarlar arasında tutarlılık sağlar. Ayrıca, ürünleriniz ve hizmetlerinizle ilgili tüm terminolojiyi dikkatlice gözden geçirip onaylamak, küresel pazarlama iletişiminizin bütünlüğünü artırabilir ve dünya genelinde müşterilerin tanıdığı ve güvendiği bir marka oluşturabilir.


Yerelleştirme Teknolojisi Sayesinde İşinizi Kolaylaştırın


Dijital ürünlerle içeriklerin çevirisi ve yerelleştirilmesi için kullanılan çeşitli araçlar, platformlar ve çeviri yazılımları için kullanılan terim "yerelleştirme teknolojisi" olarak bilinir. Bu teknolojiler, işletmelerin küresel pazarlarda daha etkili bir şekilde iletişim kurmasına ve ürünlerini hedef kitlesiyle daha uyumlu hale getirmesine yardımcı olur.

Yerelleştirme teknolojisinin henüz gelişmediği dönemlerde, çevirideki iş akışlarında manuel süreçler ve elektronik tablolar sıkça kullanılıyordu. Ancak bu yaklaşım, sıklıkla işletmeler için olumsuz sonuçlar doğurabilecek hatalara ve yanlış çevirilere yol açtı. Bu nedenle yerelleştirme teknolojisinin gelişimi, işletmelerin küresel rekabet güçlerini artırmalarına ve uluslararası pazarlarda başarılı olmalarına önemli katkılar sağladı.

Yerelleştirme teknolojisi, teknik çeviri ve yerelleştirme projelerinin süreçlerini tümüyle değiştirdi. Örneğin, Çeviri Yönetim Sistemleri, iş akışlarını yönetmek ve manuel görevleri otomatikleştirmek için baştan sona bir çözüm sunar. Bu, makine çevirisi, terim yönetimi, çeviri bellekleri, terim tabanları ve kalite güvencesi otomasyon araçları gibi her şeyi kapsar. Bu sayede, çeviri süreçleri daha verimli hale gelir, hatalar azalır ve projeler daha hızlı ve tutarlı bir şekilde tamamlanır.

En son çözümleri kullanarak, işletmeler büyük miktarda içeriği yönetebilir, hataları azaltabilir, zaman ve maliyet tasarrufu yapabilir ve tüm çevirilerde tutarlı kaliteyi koruyabilirler. Bu teknolojik gelişmeler, işletmelere küresel pazarlarda rekabetçi bir avantaj sağlar ve çok dilliliğin karmaşıklığını daha iyi yönetmelerine yardımcı olur.

Teknik çeviri zorluklarını çözmek isteyen işletmeler için lokalizasyon araçlarının neden önemli olduğuna dair birkaç neden şunlar olabilir:

• Çevirilerin kalitesini ve tutarlılığını artırmak için şirket terminolojisini merkezi bir veritabanında saklayabilirsiniz.

• Yazım ve dilbilgisi hataları gibi diğer potansiyel sorunları otomatik olarak denetleyerek gözden kaçmış hataları veya tutarsızlıkları işaretleyebilirsiniz.

• Hızlı çeviri sağlayarak, daha kısa sürede yüksek kaliteli içerik üretebilir ve zaman kazanabilirsiniz.

• Çevrilen içeriği tekrar kullanarak, etkili bir çeviri süreciyle verimliliği artırabilir ve maliyetleri düşürebilirsiniz.

• Makine çevirisinden yararlanarak yapay zeka ile insan uzmanlığını bir araya getirerek tasarruf edebilirsiniz.

Küresel bir çapta ses getirmek istiyorsanız teknik çeviri konusunda hata yapmamalısınız. Böyle bir problem yaşamamanın en kolay yolu, ADH Translation gibi ekiplerin sorunsuz bir şekilde işbirliği yaptığı, kaliteden ve tutarlılıktan asla ödün vermeyen bir yerelleştirme şirketi ile çalışmaktır. Daha detaylı bilgi için bizimle iletişime geçebilirsiniz.